ज़ेंड अवेस्ता, भाग I (SBE04) , जेम्स डार्मेस्टेटर, टीआर। [1880], पवित्र-texts.com पर
फारगार्ड द्वितीय।
यिमा ( जी एम्शेड)।
इस (Fargard) को दो भागों में विभाजित किया जा सकता है।
पहला भाग (1-20)। अहुरा मज़्दा ने विवानघाट( (विवस्वत) के पुत्र यिमा को उससे कानून प्राप्त करने और इसे पुरुषों के लिए लाने का प्रस्ताव दिया। उसके मना करने पर, उसने उसे अपने प्राणियों को रखने और उन्हें समृद्ध बनाने के लिए कहा। यीमा तदनुसार उन्हें फलता-फूलता और बढ़ाता है, मृत्यु और बीमारी को उनसे दूर रखता है, और पृथ्वी को तीन गुना बढ़ा देता है, जो इसके निवासियों के लिए बहुत संकीर्ण हो गई थी।
दूसरा भाग (21 से अंत तक)। भीषण सर्दी के आगमन पर, जो हर जीवित प्राणी को नष्ट करने के लिए है, अहुरा द्वारा सलाह दी जा रही है, यीमा वहाँ हर प्रकार के जानवरों और पौधों के बीज रखने के लिए एक वर का निर्माण करती है, और धन्य लोग उसके अधीन एक सबसे खुशहाल जीवन जीते हैं। नियम।
पहले भाग की कहानी यिमा को पहले आदमी, पहले राजा और सभ्यता के संस्थापक के रूप में संदर्भित करती है (परिचय देखें। IV, 38); कहानी में
पी। 1 1
दूसरा भाग यिमा के मिथकों का एक संयोजन है, पहले मृत और मृतकों के राजा के रूप में जिस पर वह आनंद के क्षेत्र में शासन करता है, और दुनिया के अंत के बारे में पुराने मिथकों का। दुनिया, बारह सहस्राब्दी के एक लंबे वर्ष तक चलने वाली, एक भयानक सर्दी से समाप्त होने वाली थी, एडिक फिम्बुल सर्दी की तरह, एक चिरस्थायी वसंत के बाद, जब स्वर्ग से पृथ्वी पर वापस भेजे गए लोगों को आनंद लेना चाहिए, अनंत काल में सांसारिक जीवन, वही सुख जो उन्होंने अपनी मृत्यु के बाद यिमा के राज्य में प्राप्त किया था। लेकिन जैसा कि निश्चित रूप में माज़दीन ब्रह्माण्ड विज्ञान द्वारा लिया गया था, दुनिया को आग से समाप्त करने के लिए बनाया गया था, सर्दियों से इसका विनाश अब उसके जीवन की अंतिम घटना नहीं थी, और इसलिए, यिमा का वार, शेष रहने के बजाय, जैसा कि था मूल रूप से, वह स्वर्ग जो अपने निवासियों को पृथ्वी पर लौटाता है, एक प्रकार के नूह से अधिक कुछ नहीं था'
1.
1. Zarathustra asked Ahura Mazda:
O Ahura Mazda, most beneficent Spirit, Maker of the material world, thou Holy One!
Who was the first mortal, before myself, Zarathustra, with whom thou, Ahura Mazda, didst converse 1, whom thou didst teach the law of Ahura, the law of Zarathustra?
2 (4). Ahura Mazda answered:
The fair Yima, the great shepherd, O holy Zarathustra! he was the first mortal, before thee, Zarathustra, with whom I, Ahura Mazda, did converse, whom I taught the law of Ahura, the law of Zarathustra.
3 (7) Unto him, O Zarathustra, I, Ahura Mazda, spake, saying: 'Well, fair Yima, son of Vîvanghat, be thou the preacher and the bearer of my law!'
And the fair Yima, O Zarathustra, replied unto me, saying:
p. 12
'I was not born, I was not taught to be the preacher and the bearer of thy law 1.'
4 (11). Then I, Ahura Mazda, said thus unto him, O Zarathustra:
'Since thou wantest not to be the preacher and the bearer of my law, then make thou my worlds thrive, make my worlds increase: undertake thou to nourish, to rule, and to watch over my world.'
5 (14). And the fair Yima replied unto me, O Zarathustra, saying:
'Yes! I will make thy worlds thrive, I will make thy worlds
increase. Yes! I will nourish, and rule, and watch over thy world. There shall be, while I am king, neither cold wind nor hot wind, neither disease nor death.'
7 (17) 2. Then I, Ahura Mazda, brought two implements unto him: a golden ring and a poniard inlaid with gold 3. Behold, here Yima bears the royal sway!
8 (20). Thus, under the sway of Yima, three hundred winters passed away, and the earth was replenished with flocks and herds, with men and
p. 13
dogs and birds and with red blazing fires, and there was no more room for flocks, herds, and men.
9. Then I warned the fair Yima, saying: 'O fair Yima, son of Vîvanghat, the earth has become full of flocks and herds, of men and dogs and birds and of red blazing fires, and there is no more room for flocks, herds, and men.'
10. Then Yima stepped forward, towards the luminous space, southwards, to meet the sun 1, and (afterwards) he pressed the earth with the golden ring, and bored it with the poniard, speaking thus:
'O Spenta Ârmaiti 2, kindly open asunder and stretch thyself afar, to bear flocks and herds and men.'
11. And Yima made the earth grow larger by one-third than it was before, and there came flocks and herds and men, at his will and
wish, as many as he wished 3.
p. 14
12 (23). Thus, under the sway of Yima, six hundred winters passed away, and the earth was replenished with flocks and herds, with men and dogs and birds and with red blazing fires, and there was no more room for flocks, herds, and men.
13. And I warned the fair Yima, saying: 'O fair Yima, son of Vîvanghat, the earth has become full of flocks and herds, of men and dogs and birds and of red blazing fires, and there is no more room for flocks, herds, and men.'
14. Then Yima stepped forward, towards the luminous space, southwards, to meet the sun, and (afterwards) he pressed the earth with the golden ring, and bored it with the poniard, speaking thus:
'O Spenta Ârmaiti, kindly open asunder and stretch thyself afar, to bear flocks and herds and men.'
15. And Yima made the earth grow larger by two-thirds than it was before, and there came flocks and herds and men, at his will and wish, as many as he wished.
world the fatal winters are going to fall, that shall bring the fierce, foul frost; upon the material world the fatal winters 1 are going to fall, that shall make snow-flakes fall thick, even an aredvî deep on the highest tops of mountains 2.
23 (52). And all the three sorts of beasts shall perish, those that live in the wilderness, and those that live on the tops of the mountains, and those that live in the bosom of the dale, under the shelter of stables.
24 (57). Before that winter, those fields would bear plenty of grass for cattle: now with floods that stream, with snows that melt, it will seem a happy land in the world, the land wherein footprints even of sheep may still be seen 3.
25 (61). Therefore make thee a Vara 4, long as a
p. 17
riding-ground on every side of the square 1, and thither bring the seeds of sheep and oxen, of men, of dogs, of birds, and of red blazing fires.
Therefore make thee a Vara, long as a riding-ground on every side of the square, to be an abode for men; a Vara, long. as a riding-ground on every side of the square, to be a fold for flocks.
26 (65). There thou shalt make waters flow in a bed a hâthra long; there thou shalt settle birds, by the ever-green banks that bear never-failing food. There thou shalt establish dwelling places, consisting of a house with a balcony, a courtyard, and a gallery 2.
27 (70).(70). Thither thou shalt bring the seeds 3 of men and women, of the greatest, best, and finest kinds on this earth; thither thou shalt bring the seeds of every kind of cattle, of the greatest, best, and finest kinds on this earth.
28 (74). Thither thou shalt bring the seeds of every kind of tree, of the greatest, best, and finest kinds on this earth; thither thou shalt bring the seeds of every kind of fruit, the fullest of food and sweetest of odour. All those seeds shalt thou bring, two of ever), kind, to be kept inexhaustible there, so long as those men shall stay in the Vara.
29 (80). There shall be no humpbacked, none bulged forward there; no impotent, no lunatic; no poverty, no lying; no meanness, no jealousy; no
p. 18
decayed tooth, no leprous to be confined 1, nor any of the brands wherewith Angra Mainyu stamps the bodies of mortals.
30 (87). In the largest part of the place thou shalt make nine streets, six in the middle part, three in the smallest. To the streets of the largest part thou shalt bring a thousand seeds of men and women; to the streets of the middle part, six hundred; to the streets of the smallest part, three hundred. That Vara thou shalt seal up with the golden ring 2, and thou shalt make a door, and a window self-shining within.'
31 (93). Then Yima said within himself: 'How shall I manage to make that Vara which Ahura Mazda has commanded me to make?'
And Ahura Mazda said unto Yima: 'O fair Yima, son of Vîvanghat! Crush the earth with a stamp of thy heel, and then knead it with thy hands, as the potter does when kneading the potter's clay 3.'
32. And Yima did as Ahura Mazda wished; he crushed the earth with a stamp of his heel, he kneaded it with his hands, as the potter does when kneading the potter's clay 4.
33 (97). And Yima made a Vara, long as a riding-ground on every side of the square. There he brought the seeds of sheep and oxen, of men, of
p. 19
dogs, of birds, and of red blazing fires. He made Vara, long as a riding-ground on every side of the square, to be an abode for men; a Vara, long as a riding-ground on every side of the square, to be a fold for flocks.
There he made waters flow in a bed a hâthra long; there he settled birds, by the evergreen banks that bear never-failing food. There he established dwelling places, consisting of a house with a balcony, a courtyard, and a gallery.
35 (106). There he brought the seeds of men and women, of the greatest, best, and finest kinds on this earth; there he brought the seeds of every kind of cattle, of the greatest, best, and finest kinds on this earth.
36 (110). There he brought the seeds of every kind of tree, of the greatest, best, and finest kinds on this earth; there he brought the seeds of every kind of fruit, the fullest of food and sweetest of odour. All those seeds he brought, two of every kind, to be kept inexhaustible there, so long as those men shall stay in the Vara.
37 (116) And there were no humpbacked, none bulged forward there; no impotent, no lunatic; no poverty, no lying; no meanness, no jealousy; no decayed tooth, no leprous to be confined, nor any of the brands wherewith Angra Mainyu stamps the bodies of mortals.
38 (123). In the largest part of the place he made nine streets, six in the middle part, three in the smallest. To the streets of the largest part he brought a thousand seeds of men and women; to the streets of the middle part, six hundred; to the streets of the smallest part, three hundred. That
p. 20
[paragraph continues]Vara he sealed up with the golden ring, and he made a door, and a window self-shining within.
39 (129). O Maker of the material world, thou Holy One! What lights are there to give light 1 in the Vara which Yima made?
40 (131). Ahura Mazda answered: ‘There are uncreated lights and created lights 2. There the stars, the moon, and the sun are only once (a year) seen to rise and set 3, and a year seems only as a day.
41 (33). 'Every fortieth year, to every couple two are born, a male and a female 4. And thus it is for every sort of cattle. And the men in the Vara which Yima made live the happiest life 5.'
p. 21
42 (137). O Maker of the material world, thou Holy One! Who is he who brought the law of Mazda into the Vara which Yima made?
Ahura Mazda answered: 'It was the bird Karshipta 1, O holy Zarathustra!'
43 (140). O Maker of the material world, thou Holy One! Who is the lord and ruler there?
Ahura Mazda answered: 'Urvatad-nara 2, O Zarathustra! and thyself, Zarathustra.'
Footnotes
11:1 'On the law' (Comm.)
12:1 In the Vedas, Yama, as the first man, is the first priest too; he brought worship here below as well as life, and 'first he stretched out the thread of sacrifice.' Yima had once the same right as his Indian brother to the title of a founder of religion: he lost it as, in the course of the development of Mazdeism, Zarathustra became the titular law-giver (cf. Introd. IV, 40; Orm. Ahr. § 156).
12:2 The § 6 is composed of unconnected Zend quotations, that are no part of the text and are introduced by the commentator for the purpose of showing that 'although Yima did not teach the law and train pupils, he was nevertheless a faithful and a holy man, and rendered men holy too (?).'
12:3 As the symbol and the instrument of sovereignty. 'He reigned supreme by the strength of the ring and of the poniard' (Asp.)
13:1 Thence is derived the following tradition recorded by G. du Chinon: 'Ils en nomment un qui s’allait tous les jours promener dans le Ciel du Soleil d’où il aportait la sciance des Astres, aprez les avoir visités de si prez. Ils nomment ce grand personnage Gemachid' (Relations nouvelles du Levant, Lyon, 1671, p. 478). There is no direct connexion, as it seems, between the two acts of Yima, namely, between his going to the heaven of the sun and his enlarging the surface of the earth. The meaning of the first is given, perhaps, by the tale about the dream of Cyrus: 'He saw in a dream the sun at his feet: thrice he tried vainly to seize it with his hands, as the sun was rolling and sliding away. The Magi said to him that the threefold effort to seize the sun presaged to him a reign of thirty years' (Dino ap. Cicero, De Divin. I, 23). Yima goes three times to the sun, to take thence royal power for three times three hundred years. In Aryan mythology, the sun is, as is well known, the symbol and source of royalty: Persian kings in particular are 'the brothers of the sun.'
13:2 The genius of the earth (see Introd. IV, 33).
13:3 The happiness which Yima made reign on the earth is also p. 14 described Ys. IX, 4; Yt. IX, 8 seq.; Yt. XV, 15. In the Shâh Nâmah he is the founder of civilisation, of social order, of arts and sciences, and the first builder (cf. § 25 seq.)
15:1 § 20 belongs to the Commentary.
15:2 Or perhaps, 'whose voice was loud,' &c. (while proclaiming the law).
15:3 See Farg. I, Introd., and notes to § 2.
15:4 Primitively the souls of the righteous (see Introd. IV, 38).
16:1 The Commentary has here: Malkôsân, which is the plural of the Hebrew Malkôs, 'rain;' this seems to be an attempt to identify the Iranian legend with the biblical tradition of the deluge. The attempt was both a success and a failure; Malkôs entered the Iranian mythology and became naturalised there, but it was mistaken for a proper noun, and became the name of a demon, who by witchcraft will let loose a furious winter on the earth to destroy it (Saddar 9). What may be called the diluvial version of the myth is thus summed up in the Mainyô-i-khard: 'By him (Gamshîd) the enclosure of Jam-kard was made; when there is that rain of Malakosãn, as it is declared in the religion, that mankind and the remaining creatures and creations of Hôrmezd, the lord, will
remaining creatures and creations of Hôrmezd, the lord, will mostly perish; then they will open the gate of that enclosure of Jam-kard, and men and cattle and the remaining creatures and creation of the creator Hôrmezd will come from that enclosure and arrange the world again' (XXVII, 27 seq.; edited and translated by E. West).
16:2 'Even where it (the snow) is least, it will be one Vîtasti two fingers deep' (Comm.); that is, fourteen fingers deep.
16:3 Doubtful.
16:4 Literally, 'an enclosure.' This Vara is known in later mythology as the Var-Gam-kard, 'the Var made by Yima.'
17:1 'Two hâthras long on every side' (Comm.) A hâthra is about an English mile.
17:2 The last three words are ἅπαξ λεγόμενα of doubtful meaning.
17:3 To be sown in the ground, and to grow up into life in due time (? see § 41, text and note).
18:1 See Introd, V, 14.
18:2 Doubtful.
18:3 In the Shah Nâmah Gamshîd teaches the Dîvs to make and knead clay; and they build palaces at his bidding. It was his renown, both as a wise king and a great builder, that caused the Musulmans to identify him with Solomon.
18:4 From the Vendîdâd Sâdah.
20:1 From the Vendîdâd Sâdah.
20:2 Heavenly lights and material lights. The
20:2 Heavenly lights and material lights. The Commentary has here the following Zend quotation: 'All uncreated light shines from above; all the created lights shine from below.'
We give here the description of Irân-vêg according to a later source, the Mainyô-i-khard (as translated by West): 'Hôrmezd created Erã-vêz better than the remaining places and districts; and its goodness was this, that men's life is three hundred years; and cattle and sheep, one hundred and fifty years; and their pain and sickness are little, and they do not circulate falsehood, and they make no lamentation and weeping; and the sovereignty of the demon of Avarice, in their body, is little, and in ten men, if they eat one loaf, they are satisfied; and in every forty years, from one woman and one man, one child is born; and their law is goodness, and religion the primeval religion, and when they die, they are righteous (= blessed); and their chief is Gôpatshâh, and the ruler and king is Srôsh' (XLIV, 24).
20:3 Doubtful.
20:4 From the seeds deposited in the Vara (see §§ 27 seq., 35 seq.); in the same way as the first human couple grew up, after forty years, in the shape of a Reivas shrub, from the seed of Gayômard received by Spenta Ârmaiti (the Earth. See Bund. XV).
20:5 'They live there for 150 years; some say, they never die.' (Comm.) The latter are right, that is to say, are nearer the mythical p. 21 truth, as the inhabitants of the Vara were primitively the departed and therefore immortal.
21:1 'The bird Karshipta dwells in the heavens: were he living on the earth, he would be the king of birds. He brought the law into the Var of Yima, and recites the Avesta in the language of birds' (Bund. XIX and XXIV). As the bird, because of the swiftness of his flight, was often considered an incarnation of lighting, and as thunder was supposed to be the voice of a god speaking from above, the song of the bird was often thought to be the utterance of a god and a revelation (see Orm. Ahr. § 157).
21:2 Zarathustra had three sons during his lifetime (cf. Introd. IV, 40), Isad-vâstra, Hvare-kithra, and Urvatad-nara, who were respectively the fathers and chiefs of the three classes, priests, warriors, and husbandmen. They play no great part in Mazdean mythology, and are little more than three subdivisions of Zarathustra himself, who was 'the first priest, the first warrior, the first husbandman' (Yt. XIII, 88). Zarathustra, as a heavenly priest, was, by right, the ratu in Airyana Vaêgô, where he founded the religion by a sacrifice (Bund. XXXIII and Introd. III, 15).
Next: Fargard III. The Earth
अनुवाद:-
1. जरथुस्त्र ने अहुरा मज़्दा से पूछा:
हे अहुरा मज़्दा, सबसे उदार आत्मा, भौतिक संसार के निर्माता, तू पवित्र!
मुझसे पहले पहला नश्वर कौन था, जरथुस्त्र, जिसके साथ तूने, अहुरा मज़्दा, बातचीत की थी, जिसे तूने अहुरा की व्यवस्था, जरथुस्त्र की व्यवस्था सिखाई थी?
2 (4)। अहुरा मज़्दा ने जवाब दिया:
मेला यिमा, महान चरवाहा, हे पवित्र जरथुस्त्र! वह तुमसे पहले पहला नश्वर था, जरथुस्त्र, जिसके साथ मैंने, अहुरा मज्दा, बातचीत की थी, जिसे मैंने अहुरा के नियम, जरथुस्त्र के नियम सिखाए थे।
3 (7) उससे, हे जरथुस्त्र, मैं, अहुरा मज़्दा, ने कहा: 'ठीक है, विवानघाट के पुत्र, निष्पक्ष यिमा, तुम मेरे उपदेशक और मेरे कानून के वाहक बनो!'
और निष्पक्ष यिमा, हे जरथुस्त्र, ने मुझे यह कहते हुए उत्तर दिया:
पी। 12
'मैं पैदा नहीं हुआ था, मुझे उपदेशक और तेरा कानून का वाहक बनना नहीं सिखाया गया था।'
4 (11)। तब मैं, अहुरा मज़्दा, ने उससे इस प्रकार कहा, हे जरथुस्त्र:
'चूंकि तुम मेरे कानून के प्रचारक और वाहक नहीं बनना चाहते, तो तुम मेरी दुनिया को फलते-फूलते हो, मेरी दुनिया को बढ़ाते हो: तुम पोषण करने, राज करने और मेरी दुनिया की रखवाली करने का काम करते हो।'
5 (14)। और निष्पक्ष यिमा ने मुझे उत्तर दिया, हे जरथुस्त्र, यह कहते हुए:
'हाँ! मैं तेरी दुनिया को समृद्ध बनाऊंगा, मैं तेरी दुनिया को बनाऊंगा
बढ़ोतरी। हाँ! मैं तेरी दुनिया का पालन-पोषण करूंगा, और उस पर राज करूंगा, और उसकी रखवाली करूंगा। जब तक मैं राजा हूं, तब तक न ठंडी हवा होगी, न गर्म हवा, न रोग और न मृत्यु।'
7 (17) 2. तब मैं, अहुरा मज़्दा, उसके लिए दो औजार लाया: एक सोने की अंगूठी और सोने से जड़ा हुआ एक पोनियार्ड 3. देखो, यहाँ यिमा शाही बोलबाला है!
8 (20)। इस प्रकार, यिमा के प्रभाव में, तीन सौ सर्दियाँ बीत गईं, और पृथ्वी भेड़-बकरियों और गाय-बैलों, मनुष्यों और मनुष्यों से भर गई।
पी। 13
कुत्तों और पक्षियों और लाल धधकती आग के साथ, और भेड़-बकरियों, गाय-बैलों, और आदमियों के लिए और कोई जगह नहीं थी।
9. तब मैंने निष्पक्ष यिमा को यह कहते हुए चेतावनी दी: 'हे विवानघाट के पुत्र निष्पक्ष यिमा, पृथ्वी भेड़-बकरियों और झुंडों, पुरुषों और कुत्तों और पक्षियों और लाल धधकती आग से भरी हुई है, और अब भेड़-बकरियों, झुंडों के लिए जगह नहीं है , और पुरुष।
10. फिर यिमा सूर्य से मिलने के लिए, दक्षिण की ओर, चमकदार स्थान की ओर आगे बढ़ा, और (बाद में) उसने सुनहरी अंगूठी से पृथ्वी को दबाया, और इस प्रकार बोलते हुए पोनियार्ड से ऊब गया:
'हे स्पेंटा अरमैती 2, भेड़-बकरियों, गाय-बैलों और आदमियों को पालने के लिए कृपया अलग-अलग खोलिए और दूर-दूर तक जाइए।'
1 1। और यीमा ने पृथ्वी को पहले से एक तिहाई बड़ा कर दिया, और उसकी इच्छा से भेड़-बकरी, गाय-बैल और मनुष्य आने लगे।
इच्छा, जितनी वह चाहता है 3।
पी। 14
12 (23)। इस प्रकार, यिमा के शासन के तहत, छह सौ सर्दियां बीत गईं, और पृथ्वी भेड़-बकरियों और झुंडों, पुरुषों और कुत्तों और पक्षियों और लाल धधकती आग से भर गई, और भेड़-बकरियों, झुंडों और मनुष्यों के लिए और जगह नहीं थी।
13. और मैंने निष्पक्ष यिमा को यह कहते हुए चेतावनी दी: 'हे विवानघाट के पुत्र निष्पक्ष यिमा, पृथ्वी भेड़-बकरियों और झुंडों, पुरुषों और कुत्तों और पक्षियों और लाल धधकती आग से भरी हुई है, और अब भेड़-बकरियों, झुंडों के लिए जगह नहीं है , और पुरुष।
14. तब यिमा ने सूर्य से मिलने के लिए, दक्षिण की ओर, चमकदार स्थान की ओर कदम बढ़ाया, और (बाद में) उसने सोने की अंगूठी के साथ पृथ्वी को दबाया, और इस प्रकार बोलते हुए पोनियार्ड से ऊब गया:
'हे स्पेंटा अरमैती, कृपया अलग-अलग खुलें और अपने आप को दूर तक फैलाएँ, भेड़-बकरियों और झुंडों और आदमियों को पालने के लिए।'
15. और यिमा ने पृथ्वी को पहले की तुलना में दो-तिहाई बड़ा कर दिया, और उसकी इच्छा और इच्छा के अनुसार भेड़-बकरी और गाय-बैल और मनुष्य आए, जितने वह चाहते थे।
दुनिया घातक सर्दियां गिरने वाली हैं, जो भयंकर, खराब पाला लाएगी; भौतिक दुनिया पर घातक सर्दियां पड़ने वाली हैं 1 गिरने वाली हैं, जो बर्फ के गुच्छे को मोटा बना देंगी, यहां तक कि पहाड़ों की सबसे ऊंची चोटियों पर भी गहरी चोटियां 2.
23 (52)। और जंगल में और पहाड़ों की चोटियों पर, और नालों की गोद में, अस्तबलों की आड़ में, तीनों प्रकार के जन्तु नाश हो जाएंगे।
24 (57)। उस सर्दी से पहले, उन खेतों में मवेशियों के लिए बहुत घास होती थी: अब बाढ़ के साथ वह धारा, बर्फ के पिघलने के साथ, यह दुनिया में एक खुशहाल भूमि प्रतीत होगी, वह भूमि जिसमें भेड़ों के पैरों के निशान अभी भी देखे जा सकते हैं 3।
25 (61)। इसलिए तुमको एक वर बनाओ 4, लंबे एक के रूप में
पी। 17
चौक के चारों ओर सवारी-भूमि 1, और वहाँ भेड़-बकरियों और बैलों, मनुष्यों, कुत्तों, पक्षियों, और लाल धधकती आग के बीज ले आओ।
इसलिथे तू चौक की चारोंओर की सवारी के लिथे एक वर बनाना, जिस से मनुष्योंका निवास हो; एक वर, लंबा। चौक के चारों ओर सवारी का मैदान, भेड़-बकरियों का बाड़ा हो।
26 (65)। वहाँ तू एक हाथत्र लम्बी क्यारी में जल बहा देना; वहाँ तू सदा हरे तट के पास पक्षियों को बसाएगा, जो कभी न गिरने वाले आहार को ले आते हैं। वहाँ तू रहने के स्थान बनाना, जिसमें एक छज्जा, एक आंगन, और एक दीर्घा 2 सहित घर हो।
27 (70).(70). वहां तू पुरुषों और स्त्रियों के बीज ले आएगा, इस पृथ्वी पर सबसे महान, सर्वोत्तम, और उत्तम प्रकार के; वहाँ तू इस पृथ्वी पर हर प्रकार के पशुओं के, बड़े से बड़े, उत्तम और उत्तम जाति के बीज ले आएगा।
28 (74)। वहाँ तुम इस पृथ्वी पर हर प्रकार के वृक्षों के बीज ले आओगे, सबसे बड़े, सबसे अच्छे और सबसे अच्छे प्रकार के; वहाँ तू हर प्रकार के फल के बीज, उत्तम से उत्तम अन्न और सुगन्धवाला बीज ले आना। उन सभी बीजों को आप लाएंगे, हमेशा दो), दयालु, वहाँ अटूट रखने के लिए, जब तक कि वे लोग वर में रहेंगे।
29 (80)। कोई कुबड़ा न हो, कोई आगे की ओर उठा हुआ न हो; कोई नपुंसक नहीं, कोई पागल नहीं; कोई गरीबी नहीं, कोई झूठ नहीं; कोई मतलब नहीं, कोई ईर्ष्या नहीं; नहीं
पी। 18
सड़ा हुआ दांत, कोई कुष्ठ रोग सीमित नहीं है 1, न ही ऐसा कोई ब्रांड जिससे अंग्रा मेन्यू नश्वर के शरीर पर मुहर लगाता है।
30 (87)। स्थान के सबसे बड़े भाग में तू नौ गलियाँ बनाना, मध्य भाग में छः, और सबसे छोटे में तीन। सबसे बड़े हिस्से की सड़कों पर आप पुरुषों और महिलाओं के एक हजार बीज लाएंगे; मध्य भाग की सड़कों पर, छह सौ; सबसे छोटे हिस्से की सड़कों पर, तीन सौ। उस वारा को तुम सोने की अंगूठी से मुहरबंद करोगे 2, और तुम एक दरवाजा बनाओगे, और एक खिड़की जो स्वयं चमकती है।'
31 (93)। तब यिमा ने अपने मन में कहा: 'मैं उस वर को कैसे बना सकता हूँ जिसे अहुरा मज़्दा ने मुझे बनाने का आदेश दिया है?'
और अहुरा मज़्दा ने यिमा से कहा: 'हे विवानघाट के पुत्र निष्पक्ष यिमा! अपनी एड़ी के पटरे से पृथ्वी को मसल, और फिर अपने हाथों से उसे गूंध, जैसा कुम्हार कुम्हार की मिट्टी को गूंधता है।
32. और यिमा ने अहुरा मज़्दा की इच्छा के अनुसार किया; उस ने अपक्की एड़ी के पटकने से पृय्वी को पीस डाला, और अपके हाथोंसे उसे ऐसा गूंधा जैसे कुम्हार कुम्हार की मिट्टी को गूंधता है।
33 (97)। और यीमा ने एक वर बनाया, जो चौक के चारों ओर सवारी के मैदान जितना लंबा था। वहाँ वह भेड़ों और बैलों के, पुरुषों के बीज लाया
पी। 19
कुत्ते, पक्षी, और लाल धधकती आग। उसने वारा को चौक के चारों ओर एक सवारी-भूमि के रूप में बनाया, जो पुरुषों के लिए निवास स्थान था; एक वारा, वर्ग के चारों ओर एक सवारी-भूमि के रूप में, भेड़-बकरियों के लिए बाड़ा बनने के लिए।
वहाँ उसने एक हाथरा लंबे बिस्तर में जल प्रवाहित किया; वहाँ उसने चिड़ियों को बसाया, सदाबहार तटों के पास जो कभी न गिरने वाले भोजन को सहन करते हैं। वहां उन्होंने निवास स्थान स्थापित किए, जिसमें बालकनी, आंगन और एक गैलरी वाला घर शामिल था।
35 (106)। वहाँ वह पुरुषों और महिलाओं के बीज लेकर आया, इस पृथ्वी पर महानतम, सर्वोत्तम और उत्तम प्रकार के; वहाँ वह हर प्रकार के मवेशियों के बीज लाया, इस पृथ्वी पर सबसे बड़े, सबसे अच्छे और बेहतरीन प्रकार के।
36 (110)। वहाँ वह इस पृथ्वी पर हर प्रकार के वृक्षों के, बड़े से बड़े, उत्तम और उत्तम प्रकार के बीज ले आया; वहाँ वह सब प्रकार के फलों के बीज, उत्तम से उत्तम अन्न और मधुर सुगन्धवाला लाया। वे सब बीज वह ले आया, हर प्रकार के दो दो, जब तक वे लोग वर में रहेंगे, तब तक वहाँ अटूट रखे रहेंगे।
.37 (116) और वहाँ कोई कुबड़ा नहीं था, कोई आगे की ओर बढ़ा हुआ नहीं था; कोई नपुंसक नहीं, कोई पागल नहीं; कोई गरीबी नहीं, कोई झूठ नहीं; कोई मतलब नहीं, कोई ईर्ष्या नहीं; कोई सड़ा हुआ दांत नहीं, कोई कुष्ठ रोग नहीं है, और न ही कोई ऐसा ब्रांड है जिससे अंग्रा मेन्यू नश्वर शरीर पर मुहर लगाता है।
38 (123)। जगह के सबसे बड़े हिस्से में उसने नौ सड़कें बनाईं, छह बीच के हिस्से में, तीन सबसे छोटी। सबसे बड़े हिस्से की सड़कों पर वह पुरुषों और महिलाओं के एक हजार बीज लेकर आया; मध्य भाग की सड़कों पर, छह सौ; सबसे छोटे हिस्से की सड़कों पर, तीन सौ। उस
पी। 20
[अनुच्छेद जारी है] वारा उसने सुनहरी अंगूठी के साथ सील कर दिया, और उसने एक दरवाजा बनाया, और एक खिड़की जो स्वयं चमकती है।
39 (129)। हे भौतिक जगत के निर्माता, हे पवित्र! यम द्वारा बनाए गए वर में प्रकाश देने के लिए कौन से प्रकाश हैं?
40 (131)। अहुरा मज़्दा ने उत्तर दिया: 'अनुचित रोशनी और निर्मित रोशनी हैं 2. वहां तारे, चंद्रमा और सूर्य केवल एक बार (वर्ष में) उदय और अस्त होते देखे जाते हैं 3, और एक वर्ष केवल एक दिन के रूप में लगता है।
41 (33)। 'हर चालीसवें वर्ष में, प्रत्येक जोड़े के लिए दो पैदा होते हैं, एक पुरुष और एक महिला 4। और इस प्रकार यह हर प्रकार के मवेशियों के लिए है। और वारा के पुरुष जिन्हें यिमा ने सबसे खुशहाल जीवन बनाया है 5।'
पी। 21
42 (137)। हे भौतिक जगत के निर्माता, हे पवित्र! वह कौन है जिसने मज़्दा के कानून को यम द्वारा बनाए गए वारा में लाया था?
अहुरा मज़्दा ने उत्तर दिया: 'यह पक्षी करशिप्ता 1 था, हे पवित्र जरथुस्त्र!'
43 (140)। हे भौतिक जगत के निर्माता, हे पवित्र! वहां का स्वामी और शासक कौन है?
अहुरा मज़्दा ने उत्तर दिया: 'उर्वताद-नारा 2, हे जरथुस्त्र! और आप, जरथुस्त्र।'
फुटनोट
11:1 'कानून पर' (कॉम।)
12:1 वेदों में, यम, पहले पुरुष के रूप में, पहले पुजारी भी हैं; उसने यहां पूजा और जीवन को नीचे लाया, और 'पहले उसने यज्ञ का सूत तान दिया।' यिमा के पास एक बार अपने भारतीय भाई के समान धर्म के संस्थापक के शीर्षक के समान अधिकार था: उन्होंने इसे खो दिया, क्योंकि मजदीवाद के विकास के दौरान, जरथुस्त्र नाममात्र का कानून-दाता बन गया (cf. इंट्रोड। IV, 40; ऑरम आह। § 156)।
12:2 § 6 असंबद्ध ज़ेंड उद्धरणों से बना है, जो पाठ का कोई हिस्सा नहीं हैं और टिप्पणीकार द्वारा यह दिखाने के उद्देश्य से पेश किए गए हैं कि 'हालांकि यिमा ने कानून नहीं पढ़ाया और विद्यार्थियों को प्रशिक्षित किया, फिर भी वह एक वफादार और एक पवित्र व्यक्ति, और पुरुषों को भी पवित्र बना दिया (?)'
12:3 संप्रभुता के प्रतीक और साधन के रूप में। 'उन्होंने रिंग और पोनियार्ड की ताकत से सर्वोच्च शासन किया' (एएसपी।)
13:1 जी. डु चिनोन द्वारा दर्ज की गई निम्नलिखित परंपरा को यहां से प्राप्त किया गया है: 'Ils en nomment un qui s'allait tous les journals promener dans le Ciel du Soleil d'où il aportait la sciance des Astres, aprez les avoir visités de si राष्ट्रपति। इल्स नॉममेंट सी ग्रैंड पर्सनैज जेमाकिड' (रिलेशन्स नोवेल्स डू लेवेंट, ल्योन, 1671, पृष्ठ 478)। ऐसा लगता है कि यिमा के दो कार्यों के बीच, अर्थात् सूर्य के स्वर्ग में जाने और पृथ्वी की सतह के विस्तार के बीच कोई सीधा संबंध नहीं है। पहले का अर्थ, शायद, साइरस के सपने के बारे में कहानी द्वारा दिया गया है: 'उसने एक सपने में सूरज को अपने पैरों पर देखा: तीन बार उसने अपने हाथों से उसे पकड़ने की व्यर्थ कोशिश की, क्योंकि सूरज लुढ़क रहा था और फिसल रहा था। . मैगी ने उससे कहा कि सूर्य को पकड़ने के तीन गुना प्रयास ने उसके लिए तीस साल के शासन का पूर्वाभास किया' (डिनो एपी। सिसरो, डी डिविन। I, 23)। यिमा तीन बार तीन सौ वर्षों के लिए शाही शक्ति लेने के लिए सूर्य के पास जाता है। आर्य पौराणिक कथाओं में, जैसा कि सर्वविदित है, सूर्य रॉयल्टी का प्रतीक और स्रोत है: फारसी राजा विशेष रूप से 'सूर्य के भाई' हैं।
13:2 पृथ्वी की प्रतिभा (परिचय देखें। IV, 33)।
13:3 यीमा ने जिस खुशी को धरती पर राज किया वह भी p. 14 वाईएस का वर्णन किया। IX, 4; हाँ। नौवीं, 8 सेक .; हाँ। XV, 15. शाह नामाह में वह सभ्यता, सामाजिक व्यवस्था, कला और विज्ञान के संस्थापक और पहले निर्माता हैं (cf. § 25 seq.)।
15:1 § 20 टीका के अंतर्गत आता है।
15:2 या शायद, 'जिसकी आवाज़ तेज़ थी,' और c। (कानून की घोषणा करते समय)।
15:3 फर्ग देखें। i, परिचय।, और § 2 के लिए नोट्स।
15:4 आदिम रूप से धर्मी लोगों की आत्माएं (परिचय देखें। IV, 38)।
16:1 कमेंट्री में यहाँ है: मल्कोसन, जो इब्रानी मलकोस का बहुवचन है, 'बारिश;' ऐसा प्रतीत होता है कि यह ईरानी किंवदंती को बाढ़ की बाइबिल परंपरा के साथ पहचानने का प्रयास है। प्रयास सफल और असफल दोनों था; मल्कोस ने ईरानी पौराणिक कथाओं में प्रवेश किया और वहां प्राकृतिक बन गया, लेकिन यह एक व्यक्तिवाचक संज्ञा के लिए गलत था, और एक दानव का नाम बन गया, जो जादू टोना करके इसे नष्ट करने के लिए पृथ्वी पर एक उग्र सर्दी को छोड़ देगा (सद्दार 9)। जिसे मिथक का द्विलुवीय संस्करण कहा जा सकता है, इस प्रकार मैन्यो-ए-खरद में अभिव्यक्त किया गया है: 'उसके द्वारा (गमशीद) जाम-कार्ड का घेरा बनाया गया था; जब मलाकोसन की वह बारिश होती है, जैसा कि धर्म में घोषित किया गया है, कि मानव जाति और शेष जीव और हॉर्मेज़्ड, भगवान की रचनाएँमर्जी
विल
इच्छापत्र
चाह
इच्छा होना
हॉर्मेज्ड के शेष जीव और रचनाएँ, भगवान, ज्यादातर नष्ट हो जाएंगे; तब वे जाम-कार्ड के उस बाड़े का द्वार खोलेंगे, और पुरुष और मवेशी और शेष प्राणी और रचनाकार होर्मेज़्ड उस बाड़े से आएंगे और दुनिया को फिर से व्यवस्थित करेंगे' (XXVII, 27 seq।ई द्वारा संपादित और अनुवादित।पश्चिम)।
16:2 'यहां तक कि जहां यह (बर्फ) कम है, यह एक वितास्ति दो अंगुल गहरी होगी' (कॉम।); यानी चौदह अंगुल गहरा।
16:3 संदिग्ध।
16:4 सचमुच, 'एक संलग्नक।' इस वर को बाद की पौराणिक कथाओं में वर-गम-कार्ड, 'यमा द्वारा निर्मित वर' के रूप में जाना जाता है।
17:1 'हर तरफ दो हाथ लंबे' (कॉम।) एक हाथरा एक अंग्रेजी मील के बारे में है।
17:2 अंतिम तीन शब्द संदिग्ध अर्थ वाले ἅπαξ λεγόμενα हैं।
17:3 जमीन में बोए जाने के लिए, और नियत समय में जीवन में बढ़ने के लिए (? § 41, पाठ और नोट देखें)।
18:1 इंट्रोड, V, 14 देखें।
18:2 संदिग्ध।
18:3 शाह नामाह में गमशीद दिवों को मिट्टी बनाना और गूंधना सिखाता है; और वे उसके कहने पर महल बनाते हैं। यह एक बुद्धिमान राजा और एक महान निर्माता दोनों के रूप में उसकी ख्याति थी, जिसके कारण मुसलमानों ने उसे सुलैमान के साथ पहचाना।
18:4 वेंदीदाद सादाह से।
20:1 वेंडीदाद सादाह से।
20:2 स्वर्गीय ज्योतियाँ और भौतिक ज्योतियाँ।
20:2 स्वर्गीय ज्योतियाँ और भौतिक ज्योतियाँ। भाष्य में निम्नलिखित ज़ेंड उद्धरण है: 'सभी अनुपचारित प्रकाश ऊपर से चमकता है; सभी सृजित प्रकाश नीचे से चमकते हैं।'
हम यहाँ एक बाद के स्रोत, मैन्यो-ए-खरद (पश्चिम द्वारा अनुवादित) के अनुसार ईरान-वेज का विवरण देते हैं: 'होर्मेज़्ड ने शेष स्थानों और जिलों की तुलना में एरा-वेज़ को बेहतर बनाया; और उसकी अच्छाई यह थी, कि मनुष्य की आयु तीन सौ वर्ष होती है; और मवेशी और भेड़, एक सौ पचासवर्षों; और उनका दर्द और रोग थोड़ा है, और वे झूठ नहीं फैलाते, और न विलाप करते और न रोते हैं; और लालच के दानव की संप्रभुता, उनके शरीर में, थोड़ी है, और दस पुरुषों में, यदि वे एक रोटी खाते हैं, तो वे संतुष्ट होते हैं; और हर चालीस साल में एक औरत सेऔर एक आदमी, एक बच्चा पैदा हुआ है; और उनका कानून अच्छाई है, और धर्म आदिम धर्म है, और जब वे मर जाते हैं, तो वे धर्मी (= धन्य) होते हैं; और उनका प्रमुख गोपतशाह है, और शासक और राजा श्रोश है' (XLIV, 24)।
20:3 संदिग्ध।
20:4 वारा में निक्षेपित बीजों से (देखें §§ 27 वर्ग।, 35 वर्ग।); ठीक उसी तरह जैसे पहला मानव जोड़ा, चालीस साल बाद, रेवास झाड़ी के आकार में, स्पेंटा अरमैती (पृथ्वी देखें। बंड. XV) द्वारा प्राप्त गायोमार्ड के बीज से बड़ा हुआ।
20:5 'वे वहां 150 वर्ष तक रहे; कुछ कहते हैं, वे कभी नहीं मरते।' (कॉम।) बाद वाले सही हैं, कहने का मतलब है कि वे पौराणिक पी के करीब हैं। 21 सत्य, क्योंकि वारा के निवासी आदिम रूप से दिवंगत थे और इसलिए अमर थे।
21:1 'कर्शिप्ता पक्षी स्वर्ग में रहता है: यदि वह पृथ्वी पर रहता, तो वह पक्षियों का राजा होता। वह यिमा के वार में कानून लाया, और पक्षियों की भाषा में अवेस्ता का पाठ करता है' (बंड। XIX और XXIV)। पक्षी के रूप में, उसकी उड़ान की तेज़ी के कारण, अक्सर प्रकाश का अवतार माना जाता था, और जैसा कि गड़गड़ाहट को ऊपर से बोलने वाले भगवान की आवाज़ माना जाता था, पक्षी का गीत अक्सर एक का उच्चारण माना जाता था भगवान और एक रहस्योद्घाटन (ओआरएम देखें। आह। § 157)।
21:2 जरथुस्त्र के अपने जीवनकाल में तीन बेटे थे (cf. परिचय. IV, 40), इसाद-वास्त्र, ह्वारे-किथरा, और उर्वतद-नार, जो क्रमशः तीन वर्गों के पिता और प्रमुख थे, पुजारी, योद्धा, और किसान। वे माज़दीन पौराणिक कथाओं में कोई बड़ी भूमिका नहीं निभाते हैं, और स्वयं जरथुस्त्र के तीन उपविभागों से थोड़ा अधिक हैं, जो 'पहला पुजारी, पहला योद्धा, पहला किसान' (Yt. XIII, 88) था। जरथुस्त्र, एक स्वर्गीय पुजारी के रूप में, दाहिनी ओर, ऐरियाना वैगो में रातू थे, जहां उन्होंने एक बलिदान द्वारा धर्म की स्थापना की थी (बंड। XXXIII और इंट्रोड। III, 15)।
अगला: फारगार्ड III। पृथ्वी
_______________________________________
वेंडीदाद
जोसेफ एच. पीटरसन द्वारा यह डिजिटल संस्करण कॉपीराइट © 1995। सर्वाधिकार सुरक्षित।
सेक्रेड बुक्स ऑफ द ईस्ट , अमेरिकन एडिशन, (न्यूयॉर्क, द क्रिश्चियन लिटरेचर कंपनी, 1898) से जेम्स डार्मेस्टेटर द्वारा अनुवादित ।
JHP द्वारा [] में टिप्पणियाँ।
इस अध्याय की तुलना डेनकार्ड, डीके बुक 8 अध्याय में दिए गए प्राचीन विवरण से करें। 44:
आजकल, मृतकों को ताबूत में रखने से पहले, दो पुजारी अहुनावैती गाथा (यस्ना 28-34) का पाठ करते हैं : यह तथाकथित गाह शरणा (गाथाओं का जाप: गाथाओ श्रावयिति) है। निम्नलिखित फारगार्ड से ऐसा प्रतीत होता है कि पूर्व में सभी पांच गाथाओं और यस्ना हप्तंगती का पाठ किया गया था। कुछ छंदों को कई बार और एक निश्चित जोर (फमरवा) के साथ सुनाया जाता था: और कुछ मंत्रों के साथ उनका पालन किया जाता था। इस फारगार्ड का उद्देश्य यह दिखाना है कि वे छंद कौन से हैं; कितनी बार प्रत्येक का पाठ किया गया था, और इसी मंत्र को देने के लिए।
FARGARD 10. सफाई की प्रक्रिया के दौरान पढ़े जाने वाले सूत्र
1. जरथुस्त्र ने अहुरा मज्दा से पूछा: 'हे अहुरा मज्दा! सबसे उदार आत्मा, भौतिक दुनिया के निर्माता, आप पवित्र हैं! मैं उस द्रुज से कैसे युद्ध करूं जो मरे हुओं में से जीवितों पर दौड़ता है? मैं उस द्रुज से कैसे युद्ध करूं जो मरे हुओं में से जीवितों को अशुद्ध करता है? | टिप्पणियाँ: |
2. अहुरा मज़्दा ने उत्तर दिया: ' गठों में उन शब्दों को ज़ोर से कहो जो दो बार कहे जाने हैं । 'गाथाओं में उन शब्दों को जोर से कहो जो तीन बार कहे जाने हैं । 'गाथाओं में उन शब्दों को जोर से कहो जो चार बार 3 कहने हैं ।' | 1. तथाकथित बिश-अमृत। 2. त्रिश-अमृत। 3. चतरुष-अमृत। |
3. हे भौतिक जगत के रचयिता, हे पवित्र! गाथाओं में वे कौन से शब्द हैं जिनका दो बार उच्चारण किया जाता है? |
4. Ahura Mazda answered: 'These are the words in the Gathas that are to be said twice, and thou shalt twice say them aloud4:- ahya yasa ... urvanem (Y28.2). ----- humatenam ... mahi (Y35.2), ashahya aad saire ... ahubya (Y35.8), yatha tu i ... ahura (Y39.4), humaim thwa ... hudaustema (Y41.3), thwoi staotaraska ... ahura (Y41.5). ----- usta ahmai ... manangho (Y43.1), spenta mainyu ... ahuro (Y47.1), vohu khshathrem ... vareshane (Y51.1), vahista istis ... skyaothanaka (Y53.1). | 4. The Bish-âmrûta are the opening stanzas of the five Gathas and five stanzas in the Yasna Haptanghaiti. |
5. 'And after thou hast twice said those Bis-amrutas, thou shalt say aloud these victorious, most healing words:- '"I drive away Angra Mainyu5 from this house, from this borough, from this town, from this land; from the very body of the man defiled by the dead, from the very body of the woman defiled by the dead; from the master of the house, from the lord of the borough, from the lord of the town, from the lord of the land; from the whole of the world of Righteousness. | 5. The chief demon, the Daeva of the Daevas. |
6. '"I drive away the Nasu6, I drive away direct defilement, I drive away indirect defilement, from this house, from this borough, from this town, from this land; from the very body of the man defiled by the dead, from the very body of the woman defiled by the dead; from the master of the house, from the lord of the borough, from the lord of the town, from the lord of the land; from the whole of the world of Righteousness."'
| 6. The very demon with whom one has to do in the present case. |
7. O Maker of the material world, thou Holy One! Which are those words in the Gathas that are to be said thrice? 8. Ahura Mazda answered: 'These are the words in the Gathas that are to be said thrice, and thou shalt thrice say them aloud:- ashem vohu ... (Y27.14), ye sevisto ... paitî (Y33.11), hukhshathrotemai ... vahistai (Y35.5), duzvarenais ... vahyo (Y53.9). |
9. 'After thou hast thrice said those Thris-amrutas, thou shalt say aloud these victorious, most healing words:- '"I drive away Indra, I drive away Sauru, I drive away the daeva Naunghaithya,7 from this house, from this borough, from this town, from this land; from the very body of the man defiled by the dead, from the very body of the woman defiled by the dead; from the master of the house, from the lord of the borough, from the lord of the town, from the lord of the land; from the whole of the world of Righteousness. | 7. Indra, Sauru, Naunghaithya, Tauru, and Zairi are (with Akemmano [Akoman], here replaced by the Nasu), the six chief demons, and stand to the Amesha Spentas in the same relation as Angra Mainyu to Spenta Mainyu. Indra opposes Asha Vahishta and turns men's hearts from good works; Sauru opposes Khshathra Vairya, he presides over bad government; Naunghaithya opposes Spenta Armaiti, he is the demon of discontent; Tauru and Zairi oppose Haurvatat and Ameretat and poison the waters and the plants. -- Akem-mano, Bad Thought, opposes Vohu-mano, Good Thought. |
10. '"I drive away Tauru 7, I drive away Zairi7, from this house, from this borough, from this town, from this land; from the very body of the man defiled by the dead, from the very body of the woman defiled by the dead; from the master of the house, from the lord of the borough, from the lord of the town, from the lord of the land; from the whole of the holy world."'
|
11. O Maker of the material world, thou Holy One! Which are those words in the Gathas that are to be said four times? |
12. Ahura Mazda answered: 'These are the words in the Gathas that are to be said four times, and thou shalt four times say them aloud:- yatha ahu vairyo ...8 (Y27.13), mazda ad moi ... dau ahum9 (Y34.15), a airyama ishyo ... masata mazdau10 (Y54.1). | 8. Translated in Vd8.19. 9. Translated in Vd11.14. 10. Translated in Vd20.11; see Vd11.7. |
13. 'After thou hast said those Chathrus-amrutas four times, thou shalt say aloud these victorious, most healing words:- '"I drive away Aeshma, the fiend of the murderous spear11, I drive away the daeva Akatasha12, from this house, from this borough, from this town, from this land; from the very body of the man defiled by the dead, from the very body of the woman defiled by the dead; from the master of the house, from the lord of the borough, from the lord of the town, from the lord of the land; from the whole of the world of Righteousness. | 11. Aeshma, Khishm [Eshm], the incarnation of anger: he sows quarrel and war. 'He is the chief source of evil for the creatures of Ohrmazd, and the Kayanian heroes mostly perished through him' (Bund. 28.17). [Aeshma appears as Asmoday or Asmodeus in Christian and Jewish writings in the apocryphal Book of Tobit 3.8. -JHP] 12. The fiend who corrupts and perverts men. |
14. '"I drive away the Varenya daevas13, I drive away the wind-daeva, from this house, from this borough, from this town, from this land; from the very body of the man defiled by the dead, from the very body of the woman defiled by the dead; from the master of the house, from the lord of the borough, from the lord of the town, from the lord of the land; from the whole of the world of Righteousness." | 13. The fiendish inhabitants of Varena (Gilan). Varena, like the neighhouring Mazana (Mazandaran), was peopled with savage, non-Aryan natives, who were considered men-demons. See Vd1.18 and notes. |
15. 'These are the words in the Gathas that are to be said twice; these are the words in the Gathas that are to be said thrice; these are the words in the Gathas that are to be said four times. |
16. 'These are the words that smite down Angra Mainyu; these are the words that smite down Aeshma, the fiend of the murderous spear; these are the words that smite down the daevas of Mazana14; these are the words that smite down all the daevas. | 14. The demoniac races of Mazandaran; Mazandaran was known in popular tradition as a land of fiends and sorcerers. |
17. 'These are the words that stand, against that Druj, against that Nasu, who from the dead rushes upon the living, who from the dead defiles the living. |
18. 'इसलिए, हे जरथुस्त्र! 15 भूमि के उस भाग में जहां जल कम से कम हो और जहां वृक्ष कम हों वहां पर नौ गड़हे खोदना ; जहां ऐसा कुछ भी नहीं है जो मनुष्य या पशु के लिए भोजन हो; "पवित्रता मनुष्य के लिए है, जीवन के आगे, सबसे बड़ा अच्छा, वह पवित्रता, हे जरथुस्त्र, जो मज़्दा के धर्म में उसके लिए है जो अच्छे विचारों, शब्दों और कर्मों से अपने आप को शुद्ध करता है । " | 15. बाराशोम के लिये नौ छिद्र; ऊपर देखें , Vd9.6 seq। 16. वीडी5.21 देखें । |
19. हे धर्मी अपके आप को पवित्र कर; यहाँ नीचे की दुनिया में कोई भी व्यक्ति अपने लिए पवित्रता प्राप्त कर सकता है, अर्थात्, जब वह अपने आप को अच्छे विचारों, शब्दों और कर्मों से शुद्ध करता है। |
20. '"यथा आहु वैर्यो: - प्रभु की इच्छा धार्मिकता का नियम है," और सी। 17 "केम-ना मज़्दा: - हे मज़्दा, तूने मुझे कौन सा रक्षक दिया है! जबकि दुष्टों की घृणा ने मुझे घेर लिया है?" &सी। '"के वर्थेरेम-जा: - कौन विजयी है जो आपके शिक्षण की रक्षा करेगा?" &सी। '"हे मज़्दा और अरमाइती स्पेंटा, हमें हमारे नफरत से बचाओ! | 17. शेष Vd8.19-20 के अनुसार । |
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें