यह कविता संगम साहित्य की सबसे महत्वपूर्ण कविताओं में से एक है। हालाँकि यह उस तरह की संगम कविता है जो मुझे बहुत सारी तुलनाओं और छिपे अर्थों के साथ पसंद है, लेकिन यह कविता मुझे विशेष रूप से किसी अन्य कारण से रुचिकर लगती है। इस कविता में कृष्ण मिथकों और मुरुगन की कृति थिरुपरनकुंड्रम के दिलचस्प संदर्भ हैं।


आपकी भुजाओं को
सूजे हुए बांस की तरह पतला छोड़कर ,
थलाइवन ने हमें दूर देश में धन संचय करने का महान कार्य
करने के लिए छोड़ दिया है।


सुदूर देश की अपनी यात्रा में
, (उसने देखा)
नर हाथी झुक जाता था और
ऊँचे या पेड़ को तोड़ देता था,
ताकि युवा मादा हाथी कोमल टहनियों को
खा सके , जैसे, "माल जिसने उस पर चलकर पेड़ों को रौंद दिया , ताकि चरवाहे समुदाय की स्नान करने वाली महिलाओं को , पानी से भरी उत्तर की तोलुनाई (यमुना) नदी के विस्तृत फैले हुए रेत के तटों पर ठंडी पत्तियों को पहनने की अनुमति दें ” और वासना से सराबोर गालों पर बसने वाली मधुमक्खियों को भगाएं । (यह देखकर थलाइवन वापस आ जाएंगे).

कवि: मदुरै मारुतन इलानाकन

Translated by me based on Swaminathan Iyer’s and Dr.Kamil Zvelebil’s commentry.


थलाइवन अब दौलत कमाने के लिए थलाइवी छोड़ चुके हैं. इसकी वजह से थलाइवी का हाथ बांस के आकार का पतला होता जा रहा है। कहने का तात्पर्य यह है कि वह ठीक से खाना नहीं खा रही है और अपने प्रेमी से अलग होने के कारण बीमार भी है।


थलाइवन की यात्रा में वह देखता था कि नर हाथी ऊंचे पेड़ों को झुका देता था ताकि उसकी कोमल प्रेम, मादा हाथी उसे खा सके और वासना (जोलू!) से भीगे गालों पर झुंड में आने वाली मधुमक्खियों को भी भगा सके, यह देखकर वह वापस आ जाता था। . इस कृत्य की तुलना कृष्ण से की जाती है, जिन्होंने यमुना में स्नान करने गई गोपिकाओं के कपड़े ठग लिए थे और जब बलराम उस ओर आए, तो लड़कियों को शर्म से बचाने के लिए उन्होंने जंगली नींबू (कुरुंथा मरम) को अपने पैरों से कुचल दिया और दे दिया। उन्हें छिपने की जगह मिलती है.

इन पंक्तियों का महत्व:
हथिनी ने मादा हाथी के लिए ऊंचे पेड़ों को झुका दिया - थलाइवन ने धन कमाने के लिए थलाइवी छोड़ दी।
वासना से सराबोर गालों पर मधुमक्खियाँ मंडरा रही हैं - थलाइवी प्रेम रोग और प्रेमी से अलगाव से पीड़ित है।
नर हाथी के पीछा करने के कृत्य से थलाइवन को एहसास होगा कि उसे अपने प्रेमी से प्यार की बीमारी को दूर करना होगा और थलाइवी को देखने के लिए वापस लौटना होगा।

मल/कृष्ण अयार लड़कियों के कपड़े छीन रहे हैं - थलाइवन धन की तलाश में थलाइवी की शांति को अपने साथ ले जा रहा है।
अयार लड़कियाँ शर्म की स्थिति में होती हैं जब बलरामन आता है - थलाइवी अलगाव के कारण प्यार से बीमार हो जाती है।
इससे पहले कि लड़कियों पर कोई शर्मिंदगी आ जाए, कृष्णा उन्हें बचा रहे हैं - थलाइवी को उम्मीद है कि थलाइवन वापस आएगा और उसे प्यार की बीमारी से बचाएगा।

Thiruparankundram

यह कविता थिरुपरनकुंद्रम को मुरुगन के शुरुआती पवित्र स्थलों में से एक के रूप में भी प्रमाणित करती है (संगम में उल्लिखित दूसरा स्थान सेंथी-थिरुसेन्थुर है। कोपियस चंदन के पेड़ों के साथ ऊंचे पर्वत (नेटुवराई) का उल्लेख किया गया है, जिसके बारे में अनुतुवन ने गाया था, जिसे 'कूल' परनकुंरम कहा जाता है। और जो "बड़े गुस्से वाले मुरुकन का निवास स्थान है, जिसके पास चमकीले पत्ते जैसे लंबे भाले थे, जिसने करन के शरीर को दो टुकड़ों में काट दिया था"।

नल्लंतुवनार

अनुतुवन एक साथी कवि नल्लंतुवनार (250-400 ईस्वी के बीच किसी भी समय) थे, जिन्होंने परिपादल कविता 8 में थिरुपरनकुंड्रम के बारे में गाया था (गीत में थिरुपरनकुंड्रम का विस्तृत वर्णन है - मैंने अभी तक इसे नहीं पढ़ा है!)। उन्हें संगम युग के उत्तरार्ध के प्रतिभाशाली कवियों में से एक माना जाता है। वह अकाम 43, नरिनाई 88, पारिपातल 6, कलिथोकाई 118-150 के लेखक हैं और शायद कलिथोकाई संकलन के संकलनकर्ता भी रहे हैं। कवि यहाँ सम्मान करते हैं उन्होंने अपनी कविता में थिरपरनकुंड्रम कहा, जिसे अनुतुवन ने गाया था।

यमुना में कृष्ण और गोपिकाओं का सबसे पहला उल्लेख?????

निम्नलिखित पंक्तियों का अनुवाद डॉ. कामिल ज़्वेलेबिल द्वारा किया गया है।

नर हाथी अपनी मादा के खाने के लिए कोमल टहनियों को नष्ट कर देता है, उसकी तुलना "माल" से की जाती है, जो कपड़े पहनने के लिए पेड़ों की शाखाओं (यानी कुरुंतमारम, कन्नन द्वारा काटा गया जंगली चूना) पर चलते हुए रौंदता (चलता, कूदता, मिटिट्टु) बनाता है। पानी से भरी तोलुनाई नदी के दूर-दूर तक फैले रेत वाले चौड़े घाट के [किनारों पर] ग्वालों (अंतर) समुदाय की युवा महिलाओं (मकलिर) को ठंडक मिलती है।

और डॉ. ज़्वेलेबिल के अनुसार, किंवदंती का यह संस्करण किसी भी संस्कृत स्रोत को ज्ञात नहीं है। सबसे पहला संस्कृत स्रोत या तो भागवतपुराण या विष्णुपुराण प्रतीत होता है। इसलिए ऐसा लगता है कि मटुरै मरुतानिलनकन की यह अकाम 59 कविता भारत में कृष्ण की आकृति और यमुना नदी के तट पर चरवाहों का उल्लेख करने वाली सबसे पुरानी कविता प्रतीत होती है।


यमुना में कृष्ण, बलरामन और ग्वालबालों की पूरी आकृति का उल्लेख चिंतामणि 209 में निम्नलिखित श्लोक में किया गया है (क्षमा करें कोई अनुवाद नहीं - इस ब्लॉग के लिए पहले ही एक सप्ताह से अधिक समय लग चुका है)

“” यह एक अच्छा विकल्प है. ठीक है, मेरे पास
एक और विकल्प है एक और अधिक
पढ़ें ற்றுட்
போனிற வளையி னார்க்குக் குருந்தவ னொசித यह एक अच्छा विचार है ।”

इस कविता पर प्रोफेसर जॉर्ज एल. हार्ट की राय नीचे दी गई है (अकाम 59)

अकम 59 में वर्णन किया गया है कि "एक हाथी जो ऊंचे पेड़ों को झुकाता है ताकि उसका साथी खा सके, जैसे कृष्ण [मल}, जो उन पर पैर रखकर [शाखाओं] को नीचे झुकाता है [मिटि-चढ़ने के बाद?] ताकि चौड़ी रेतीली रेत पर चरवाहे लड़कियाँ तोलुनाई[यमुना] के तट पर उत्तर अच्छे कपड़े बना सकता है और पहन सकता है।” यह भारतीय साहित्य में कृष्ण और गोपियों की कहानी के सबसे शुरुआती संदर्भों में से एक है; यह हरिवंश के समकालीन या उससे थोड़ा बाद का होना चाहिए। किसी भी घटना में, इतनी प्रारंभिक तिथि में तमिल में इसकी उपस्थिति इंगित करती है कि यह भारत के कई हिस्सों में पहले से ही अच्छी तरह से जाना जाता होगा। नायक द्वारा अपनी प्रेमिका को पोशाक (तलाई) बनाने के लिए पत्ते भेंट करने का विषय तमिल की एक विशेषता है। भगवान कृष्ण और रोवर यमुना दोनों के लिए इस्तेमाल किए जाने वाले नाम तमिल शब्द हैं; मल, "काला वाला"; टोलुनाई, संभवतः टोलू मूल से, "पूजा करना", उत्तर भारत में किसी स्थान के लिए शुद्ध तमिल नाम का सर्वेक्षण की गई कविताओं में एकमात्र उदाहरण है। इस प्रकार यह स्पष्ट है कि, शुरुआत से ही, तमिलों ने उत्तर भारत के देवताओं और पौराणिक शख्सियतों पर अपनी काव्य परंपराएं लागू कीं और सबसे पहले उन्होंने नए देवताओं की भूमिकाओं पर जोर दिया, जो उनके लिए केंद्रीय और सबसे डराने वाला कार्य था। जीवन, पुरुष और महिलाओं के बीच प्यार ”।

क्यूर या क्यूरन की जाति का मुरुगन हत्यारा ???? - एक शब्द के दो बिल्कुल अलग अर्थ

निम्नलिखित पंक्ति की दो व्याख्याएँ थीं और प्रत्येक व्याख्या तमिलों के इतिहास को देखने के हमारे तरीके को पूरी तरह से बदल सकती है,

मेरे पति के लिए यह एक अच्छा विकल्प।