शनिवार, 1 दिसंबर 2018

वाइफ यवा

          >>>>वाइफ और तवाय़फ<<<<
में भेदक रेखा -----------
विचार विश्लेषण-- यादव योगेश कुमार "रोहि"
ग्राम :-आज़ादपुर पत्रालय :-पहाड़ीपुर जनपद अलीगढ़--
🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌻
*****************************************🏻💃🏻💃🏻💃🏻👫👫👫👫👫👫......
भारतीय संस्कृति में प्राचीन काल से ही पति- पत्नी के सम्बन्ध की एक मान्यता रही है , कि पति को कहीं स्त्री रूपी खेत का किसान कहा है, तो कहीं पत्नी को करघा , और पति को सन्तानों के शरीर रूपी वस्त्र बुनने बाला जुलाहा [ कोली ], इस सन्दर्भ में  वाइफ (wife) शब्द. विचारणीय  है -----
_______ _____ ________ _____ __________
बीबी ,वायफ( wife)  या तवाय़फ -- चक्कर लगाने बाली अर्थात्  तवाफ ( चक्कर) लगाने बाली  - नर्तकी या वैश्या
यह तथ्य तो सर्व- विदित ही है वाइफ पति के संग भारतीय संस्कृति में  सात चक्कर ( तवाफ )या परिक्रमण करके ही आती है |
परन्तु तवाय़फ चक्कर डालकर गृहस्थ जीवन को तवाह कर देती है ----------
वाइफ wife घर की देहलीज के दायरे से ही प्रवेश करती है घर में ,....
और तवाय़फ घर की मान- मर्यादा की देहलीज लाँघकर  घर में घुसती है ....
  तवाय़फ होटल की रोटी के समान है ...
जबकि वाइफ घर की शुद्ध  रोटी है ....
_________________________________
यूरोपीय भाषाओं में जो वाइफ ( _wife )
तुर्की / अरब़ी तथा फारसी भाषा में बीबी ,बीवी
जो शब्द हैं  ..
सबके मूल में संस्कृत की वप् धातु प्रतिभासित हो रही है वप् धातु के तीन वैदिक अर्थ प्रसिद्ध हैं !
  वप् --- १-बीज बोना -- २ -बुनना --
तथा ३- मुण्डन करना |
परन्तु बीज बोना और बुनना क्रियाऐं भाव - साहचर्य से अनुप्राणित हैं
अंग्रेजी भाषा में वीव् Weave-- बुनना -- बन्धन में लेना ( लपेटना ) -- weft -- बुनावट ..
फारसी बाफ्त़ ( बुनावट) ...

इसी क्रिया से निर्मित शब्द -  वेप( web) - बुनी हुई वस्तु अथवा जाल
अतः वाइफ का तात्पर्य  साधकों को बन्धन अथवा जाल भी है ....
परन्तु इस शब्द की सार्थकता वधु के समानान्तर ही है
यूरोपीय भाषाओं में वाइफ शब्द की व्युत्पत्ति अज्ञात और अनिश्चित है !
परन्तु इस शब्द की व्युपत्ति के सूत्र संस्कृत भाषा में हैं
अंग्रेजी भाषा का वोमेन woman शब्द भी वाइफ- मेन wife- man का संक्षिप्त रूप है परन्तु संस्कृत में वेमन -- शरीर रूपी वस्त्र बुनने बाला करघा को कहते हैं और मानव शरीर रूपी वस्त्र बुनने बाला करघा स्त्री है | संस्कृत में वपुस् शरीर को कहते हैं,
जैसा कि ".  वासांसि जीर्णानि यथा विहाय ----
अर्थात् पुराने वस्त्रों को त्याग कर नर दूसरे नये वस्त्र धारण करता है उसी प्रकार जीवात्मा नये शरीर को कर्म - संस्कार के अनुसार दूसरा शरीर धारण करता है !

वामा शब्द संस्कृत में स्त्री का वाचक है परन्तु इसका मूल वप् धातु ही है वम् धातु नहीं है।
वापनम् -- बुनना ( वप्- बीज बोना और बुनना -- वाप: दण्ड = करघा
संस्कृत में एक धातु वे - भ्वा० उभय पदीय रूप वयति - ते ( उत) प्रेर० वाययति - ते
यह केवल संयोग ही नहीं अपितु यथार्थ - मूलक तथ्य है
कि अरबी अथवा तुर्की मूल का शब्द बीबी / बीवी सेमेटिक धातु बा- बा  है जिसका सम्बन्ध अरब़ी की हिब्बत -- बीज बोना --- ( हब्ब - बीजों का बिखेरना
इसी से मुहब्बत महब्बत तथा हबीब जैसे
फारसी भाषा में बाबा शब्द का अर्थ  बेबी तथा वाप - दादा भी है ----जोकि संस्कृत वाप: --- शरीर रूपी वस्त्र बुनने बाला पिता तथा वापम् -- बुनावट पुत्र आदि--
यद्यपि रफ़ीका -- पत्नी ( रफू करने बाली -- जौजा -- जुड़ने बाली या जोड़ने बाली संस्कृत योजा --- शब्द भी पत्नी के वाचक हैं
वा़इफ का बहुवचन रूप वाइव्ज Wives है बहुत सी बीबीयाँ जर्मन वर्ग की भाषाओं में वीब (weib) शब्द है---
संस्कृत धातु- पाठ में वेवी--= वेवीते -- गर्भ धारण करना - बुनना जैसी अर्थ व्यञ्जनाऐं ध्वनित हैं |
यूरोपीय भाषाओं में वाइफ शब्द की व्युत्पत्ति सन्दर्भों को निम्न देखें !

👘👘👘👘👖👚👔👔👔👖👕👚👖👔
______________________
                     (((wife (n.) ))))))
Middle English wif, wyf, from Old English wif (neuter) "woman, female, lady," also, but not especially, "wife," from Proto-Germanic *wiban (source also of
_____________________
Old Saxon, Old Frisian wif, Old Norse vif, Danish and Swedish viv, Middle Dutch, Dutch wijf, Old High German wib, German Weib), of uncertain origin, not found in Gothic.

Apparently felt as inadequate in its basic sense, leading to the more distinctive formation wifman (source of woman). Dutch wijf now means, in slang, "girl, babe," having softened somewhat from earlier sense of "bitch." The Modern German cognate (Weib) also tends to be slighting or derogatory; Middle High German wip in early medieval times was "woman, female person," vrouwe (Frau) being retained for "woman of gentle birth, lady;" but from c. 1200 wip "took on a common, almost vulgar tone that restricted its usage in certain circles" and largely has been displaced by Frau.
________________________
The more usual Indo-European word is represented in English by queen/quean. Words for "woman" also double for "wife" in some languages. Some proposed PIE roots for wife include *weip- "to twist, turn, wrap," perhaps with sense of "veiled person" (see vibrate); and more recently *ghwibh-, a proposed root meaning "shame," also "pudenda," but the only examples of it would be the Germanic words and Tocharian (a lost IE language of central Asia) kwipe, kip "female pudenda."

The modern sense of "female spouse" began as a specialized sense in Old English; the general sense of "woman" i
ब॒हह
__________________________________

कोई टिप्पणी नहीं:

एक टिप्पणी भेजें